Translation versus interpretation: reality check of credibility of the two

Translation and Interpretation are often used as interchangeable. It’s quite confusing because the two works on the same plane. But there is a major difference in both the skills. That dissimilarity is of the medium of conveying the product of these skills. Along with it, various factors also contribute that determines the credibility of the two skills. Languagers have executed detailed research on conference call translation services and interpretation services. Let’s ponder!

Medium of Translation:

As we all are familiar with the term translation and how it works. It is a conversion of a source text in the written form from one language to the required language. It requires utmost proficiency in both languages. Because a written medium is entirely in contrast with the oral one. Grammar, Punctuation, Syntax, spellings all are counted and their correction is essential. Without following the protocol of the written document it is unacceptable. If we attempt a credibility check then it is a way for sustaining because the written draft may preserve for the years.

Aided Tools:

In old times translation was attempted with the old techniques of word-to-word conversion of the written text. But in modern times there is hundreds of software to aid the translator. Approximately 80% of translation is done through the tool . However, they are not accurate all the time so a manual translator is important to proofread. This new dimension to translation has eased up the task for the translator and the credibility of this skill is increased due to the two verification factors in offering conference call translation services.

Delayed Task:

Translation can be termed under the delayed task because it is not required for the live document.  The translation is attempted for years-old documents as well. It is not always intended to be done instantly. It requires much time to translate because of the written aspect included in it. It is a delayed task as its outcome is also not spontaneous. Hence the credibility factor has plus votes because after the translation is carried out the result document is preserved and transferred to the generations.

Medium of Interpretation:

Interpretation is a skill that is originated from translation. Translation and interpretation have divergence in the mode of medium, accuracy, form, and credibility too. To check the credibility, translation is more credible because of its preservation due to writing. However, interpretation is a live task and cannot be preserved unless the whole interpretation is recorded. Interpretation happens in different scenarios with the translation such as it is executed for business meetings, business conferences, in hospitals, for medical emergencies, and in judicial proceedings by video remote interpreting app.

Aided Tools:

Translate by video remote interpreting app

There is no such aid while interpreting the conversation because it’s attempted in the present medium. An interpreter takes the action instantly. There is no time to seek help to check the vocabulary of the unknown word or the meaning by doing interpretation with video remote interpreting app. Comparatively, in medical  translation, there is a free hand in acquiring help from the guides, books, and dictionaries. If the mistake occurs while speaking it cannot be undone. The credibility reward between the two goes to translation. It can be formatted again while spoken interpretation cannot.

Delayed Task:

This term is a bad luck charm to the Interpretation and interpreting career. Delays are not accepted in interpretation due to the ongoing event taking place. The momentum of the conversation is relying on the interpreter and delay in comprehending the message is considered unprofessional. It’s a spontaneous action and is not credible as compared to translation.

Conclusion:

Stated above is a credibility check between the translation and interpretation. Languagers conducted research and reviewed the points of the medium, aided tools, and delayed results of the two skills. Both are equally important because translation cannot replace interpretation. The requirement of interpretation is always essential. Some conversations cannot afford to be translated to get preserved so interpretation takes place.