Arabic Interpretation Services: Differences between Arabic and English

When talking about various languages, those might show some common things but English and Arabic are immensely distinct. Knowing that they belong to different language families, it’s quite clear that why Arabic and English are not alike. Recognized as the Indo-European one, which divides further into West Germanic language, North Germanic language, and East Germanic language.  Branched from West Germanic language, English exhibits linguistic varieties whereas the Afroasiatic language family demonstrates the lineage of the Arabic language.  

From being the third world-famous language to be understood in more than 130 countries, English gets all the attention. On the other hand, 50+ countries are familiar with Arabic and it’s the fifth most spoken language throughout the globe. To highlight the interpretation differences, let’s get this started.  

Differences between Arabic and English Interpretation 

1. Consonant and Vowels 

In comparison with English, the Arabic content is read and written with a cursive script from right to left while Latin is used for English and understood from left to right. Moreover, English has five and Arabic has eight vowels respectively. With six individual phonemes, Arabic to English translation isn’t everyone’s cup of tea.  The Arabic language has 28 consonant phonemes whereas the English language has 24 consonant phonemes. Besides, English makes use of phoneme groupings but consonants are heavily used in Arabic. The U, A, and I sounds in English are similar to the primary vowels in Arabic 

2. Word Stress and Verb Tense 

In Arabic, the irregularities and verb tenses are not available whereas the present perfect tenses are not present as well – but can easily be seen in English. Besides, word stress happens usually in Arabic and English whereas word stress changes the context and lexical category. In such a case, the pronunciation may be different for both English and Arabic words.  

3. Sentence Structure And Elisions 

Males and females, verbs, words, or pronouns are differently mentioned in Arabic while conjugation for verbs is right there. The sentence structure and grammar are systematic in Arabic which does not have exceptions. Also, elision refers to the fact that a sound drops in the middle of the word or between various words in the case of referring sentences. This happens in English but not in Arabic – you might hear wanna (I want to), dunno (I don’t know), or such a huge list.  

4. Root words 

When it comes to Arabic, vowels aren’t there in word roots as this language is consonant-heavy. The Arabic language doesn’t start with a consonant but English on the other hand can start with consonants or a combination of vowels. In English, Sixth, Crisp, and Splash are some of the common examples of consonant clusters but Arabic has fewer clusters.  

5. Sentences 

The Arabic and English sentences are completely different. Arabic has nominal and verbal sentences but English has only verbal ones. In English, object, subject and verb are there for a grammatically correct sentence. In contrast, functional, non-functional, nominal, and verbal sentences are part of the Arabic language. The nominal and verbal sentences are common but a subject and object are there in nominal ones. There no denying the fact that different variations are there in these four types of the Arabic language.  

6. Length and Quality of Vowels  

The length and quality of vowels are another major difference between Arabic and English. The long and short vowels are equally significant in English but Arabic mostly makes use of long vowels and diphthongs while this language treats short vowels as irrelevant. The moon and sun letters are there in the Arabic language and students find it so complicated to assess the differences between both language interpretations.  

To have the best Arabic Interpretation Services, contact Languagers as we have a team of native-speaking and professionally trained team. From understanding the context of the Arabic language to fully grasp the culturally appropriate translation of Arabic, we’ve got you covered!